Universitätskurs Latinum – Lektüre Cicero, Oratio In Catilinam Prima, Habita in senatu, wörtliche Übersetzung von Orginaltexten, Teil 10

Universitätskurs – Lektüre Cicero, Reden gegen Catilina, wörtliche Übersetzung von Orginaltexten (rot = Verb des Hauptsatzes, Verb des Nebensatzes = grün, blau = A.C.I)

M. Tulli Ciceronis Oratio In Catilinam Prima – Habita in senatu

Teil 10

1) ibis tandem aliquando, quo te iam pridiem tua ista cupiditas effrenata ac furiosa rapiebat; neque enim tibi haec res adfert dolorem, sed quandam incredibilem voluptatem.

ibis = Futur von ire

Wirst Du schließlich einmal dahin gehen, wohin Dich schon längst deine wahnsinnige und wilde Begierde drängte? Aber nicht diese Sache bringt Dir nämlich den Schmerz, sondern irgendeine unglaubliche Wollust.

2) ad hanc te amentiam natura peperit, voluntas exercuit, fortuna servavit.

parěre, peperi, partus = zeugen, hervorbringen

Die Natur brachte Dich aus diesem Wahnsinn hervor, der freie Wille übte sich darin, das Glück rettete (Dich).

3) numquam tu non modo otium, sed ne bellum quidem nisi nefarium concupisti.

nefarius = frevelhaft, gottlos; ne … nisi = nur, lediglich

Nie sehntest Du Dich nicht nur nach Ruhe, sondern auch nur nach irgendeinem frevelhaften Krieg.

4) nactus es ex perditis atque ab omni non modo fortuna, verum etiam spe derelictis conflatam improborum manum.

nancisci, nanciscor, nactus sum = zufällig bekommen, erreichen; perditis = von Verzweifelten oder von den verzweifelten Menschen

Du bekamst eine aus verkommenen und nicht nur vom Glück aller, aber auch von der Hoffnung verlassenen Menschen zusammengeschnürte Bande von Bösewichtern.

5) hic tu qua laetitia perfruere, quibus gaudiis exsultabis, quanta in voluptate bacchabere, cum in tanto numero tuorum neque audies virum bonum quemquam neque videbis!

perfrui = sich laben an; in voluptate bacchari = schwelgen in (vergl. Bacchus: Sohn des Zeus und der Semele; Gott des Weines)

An welcher Freude labst Du Dich hier, in welcher Freude wirst Du frohlocken, in welcher Wollust wirst Du schwelgen, wenn Du in der großen Zahl der Deinigen irgendeinen anständigen Mann weder hören noch sehen wirst!

6) ad huius vitae studium meditati illi sunt, qui feruntur, labores tui, iacere humi non solum ad obsidendum stuprum, verum etiam ad facinus obeundum, vigilare non solum insidiantem somno maritorum, verum etiam bonis otiosorum.

meditari = nachsinnen, sich üben in; obsidere stuprum = auf Unzucht lauern

Im Schaffen dieses Lebens übten sich jene Anstrengungen, die Dich auszeichnen: Sich nicht nur auf den Boden werfen zur Belauerung auf Unzucht, sondern auch zur Ausführung der Schandtat. Nicht nur heimtückisch über den Schlaf der Ehemänner, sondern auch über die Güter der Ruhenden wachen.

7) habes, ubi ostentes tuam illam praeclaram patientiam famis, frigoris, inopiae rerum omnium, quibus te brevi tempore confectum esse senties.

ostenděre = zeigen, darbieten; frigus, oris, n. = Kälte; inopia, ae, f. = Armut; fames, famis, f. = Hunger; ostentare = zeigen;

Dort hast Du die Gelegenheit, deine sehr berühmte Geduld im Angesicht des Hungers, der Kälte, des Mangels an allen Dingen zu zeigen, durch die Du spüren wirst, dass Du in kurzer Zeit aufgezehrt werden wirst.

8) tantum profeci, cum te a consulatu reppuli, ut exsul potius temptare quam consul vexare rem publicam posses, atque ut id, quod esset a te scelerate susceptum, latrocinium potius quam bellum nominaretur.

tantum = so viel, so weit; exsul, is = verbannt, der Verbannte; temptare = angreifen, erobern; scelerate (Adv.) = entweiht, durch Frevel bedeckt

So viel habe ich erreicht, weil ich Dich vom Konsulat zurückgewiesen habe, so dass Du als Verbannter eher den Staat angreifen denn als Konsul dem Staat Schaden zufügen kannst. Und dass dieses, was von Dir frevelhaft aufgenommen wurde, eher ein räuberischer Angriff als ein Krieg genannt wird.

Posted on April 28, 2011, in Latein Cicero - In Catilinam. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a comment